第三章:政策論走と長いお話

岸に集ったのは実に奇妙な面々でした――羽を引き摺る鳥たちに、毛の張り付いた動物たち、そうしてその誰もが雫を滴らせ、不機嫌で、不愉快でした。

無論の事、最たる問題は如何にして体を乾かすかでしたので、皆で相談していた所、少しの後には、アリスは極自然に、恰も彼らと生れた時からの付き合いであるかの様に、親しく会話をしていました。実際、彼女は鸚哥を相手に論を討ち広長舌を振るったのですが、鸚哥は最後には拗ねて「私はあなたより年上なのですから、あなたより物事が解っていますわ」と言ったきり、黙りこくってしまいました。鸚哥が何歳なのか判らない以上、アリスとしては納得がゆかないのですが、鸚哥は鸚哥で年齡を語るを断乎として肯んじなかったので、それ以上の会話はなりませんでした。

最後には、彼らの中でも権力の有るらしい鼠が叫びました「皆、座って話を聴いてくれ! 僕が君らをすっかり乾燥させてみせようじゃないか!」。彼らはすぐに鼠を中心に車座になりました。すぐに体を乾かさずこのままでいると酷い風邪を罹いてしまいそうだったので、アリスは心配そうに耳を傾けていました。

「えへん!」鼠は偉そうに言いました「可いかい? これぞ僕の知る無味乾燥な事の最たるものだ。知りたいのなら、御静聴を! 『征服王ウィリアムは、その理想を法王より支持せられ、時を経ずして英国民を屈服せしめた。彼らは指導者を欠いており、簒奪と征服とが、もはや異事ではなかったのである。マーシア伯爵エドウィンとノーザンブリア伯爵モーカーは――』」。

もういや!」鸚哥が身を震わせながら声を発げました。

「失礼!」鼠は眉をしかめながらも非常に叮嚀に言いました。「何か聞えた様ですが、あなたですか?」

「いえ、私ではありませんわ!」鸚哥は慌てて言いました。

「あなただったと思うんですが、」と鼠は言いました。「――続けましょう。『マーシア伯爵エドウィンとノーザンブリア伯爵モーカーは彼への服従を言明した。のみならずスタイガンド、愛国者たるカンタベリー大主教までもがそれに服し――』」

何を服したって?」鶩が言いました。

それに服したのさ」かなり不愉快そうに鼠が答えました。「もちろん、『それ』が何だかは解るだらう?」

「『それ』が何であるかは充分解っているよ、私が何かを服する場合」鶩が言いました。「それは大体蛙か蚯蚓だね。尋きたいのは、大主教が何を服したのかだよ?」

鼠はその質問を無視しましたが、しかし急いで続けました、「『――それに服し、エドガー・アスリングと共にウィリアムに会い、彼に王冠を献げたのである。最初こそ、ウィリアムの振る舞いは穏当であった。だが、配下のノルマン人の横暴たるは――』もうどのくらい乾燥したかな、君は?」話しながら振り向いてアリスに尋ねました。

「濡れたまんま」アリスは悲しげに言いました。「全然乾いていないみたいだけど。」

「かかる場合には」ドードーが立ち上がり、厳粛に口を開きました。「当集会はこれを解散し、より有効なる救民策の即時採決を求める動議を提出したく――」

「普通に喋つてよ!」仔鷲が言いました。「その長い言葉半分も意味が解らないし、それに、そもそも、あなただって解って言っているとは思えないよ!」そう言うと、仔鷲はうつむいて笑いを隠しました。他にも聞こえよがしにクスクス嘲ふ鳥がいました。

「私が言わんとしていたのは、だ」ドードーはむっとして言いました。「我々を乾燥させるには政策論走が最適であろうと謂う事だ。」

「政策論走って何?」本当は別に知りたくもなかったのですが、誰かが尋ねるとでも思ってかドードーが話を切ったみたいなのに、誰も何も尋ねなかったので、已むを得ずアリスは尋ねました。

「無論」ドードーは言いました、「識るにはやってみるのが一番だ。」(冬の日などに、あなたも御自分でなさってみると宜しいでしょうから、ドードーがそれをどうやったのかお教えしましょう。)

まずは円いコースを描き(「正円であるには及ばない」とドードーは言いました)、そのコースに沿って全員が其処此処の位置に着きます。「位置に着いて、用意、ドン!」はありませんが、銘々が好きに走り始め、銘々が好きに止るので、いつレースが終ったのかを把握するのは容易ではありません。ですが、皆が三十分も走り、すっかり乾いてしまった頃にドードーが突然「終了!」と叫ぶと、全員が息を切らせ、口々に「で、誰が勝ったのさ?」と尋ねながら集ってきました。

この疑問に答えるのに、ドードーは指を額に一本立てたまま(シェークスピアの肖像画でよく見られるあの姿勢です)並ならぬ熟考を要し、他の者たちはその間黙って待っていました。結局ドードーが言ったのは「全員の勝ちであり、皆賞与される」でした。

「でも誰がその賞品をくれるのさ?」皆が異口同音に質問しました。

「無論、この娘だ」とドードーがアリスを指さして言うと、全員が口々に「賞品! 賞品!」と叫びながら、あっと言う間にアリスをとり囲んでしまいました。

アリスはどうしたら可いのか見当もつかず、黯然としてポケットを探ってみた所、金平糖の箱が出てきました(幸いにもこの中までは涙で濡れていませんでした)ので、周りの動物たちにそれを賞品として手渡しました。恰度一人に一つづづ行き渡りました。

「でも彼女は自分に賞品をあげなきゃ可けない事にならないかい?」と鼠が言いました。

「もっともだ」ドードーは非常に厳かに言いました。「何か他にはポケットに入っていないかな?」と、振り向いてアリスに尋ねました。

「指貫だけ」とアリスは哀しそうに言いました。

「それをこちらに」とドードーは言いました。

すると彼らはもう一度アリスの周りに集り、ドードーは厳粛に「一同冀はくは、この優美なる指貫の嘉納されん事を」と言いました。斯うしてこの短い演説は終り、皆は喝采しました。

アリスはこれら一聯の出来事をバカバカしいと思いましたが、全員が至って真面目な様子でしたのでそこで敢て笑うわけにもゆかず、また特に言うべき事も思いつかなかったので、彼女はただ御辞儀をし、できるだけ厳粛に見える様に指貫を受け取りました。

次は金平糖を食べる事となりましたが、これが一騷動惹き起しました。大きな鳥は味わうには足りな過ぎると不平をこぼし、小さな鳥は喉につまらせ背中を叩かねばならない始末。ですが、それが終ると彼らは再び車座になり、鼠にもっと他に何か話せとねだるのでした。

「あなたの来歴を話してくれるって約束したよね」とアリスは言い、「それと、あなたが――『ね』と『い』とを嫌う理由も」と、再た怒らせてしまうのではないかと恐る恐る囁き声で付け加えました。

「僕の話は長く悲しい、おっぽり出さずに聴いてくれ!」とアリスの方へ振り向き、溜息混じりに鼠は言いました。

「確かに長い尾っぽ」鼠の尾を瞰し、不思議そうにアリスは言いました。「でも、殆ど溜息で終りの方は聴き取れなかったな。第一悲しい尾っぽって何?」そうして彼女は、鼠が話している間もその疑問を引き摺ったままでしたので、話がこんな形に思えてきました――

卑しき猛犬名は
   フューリー、家
      にて鼠に遭い曰
        く「斯くなる上
         は法の手に。我
           は汝を訴えん。
           ――疾く来、辞
           むはこれ能わず。
          我ら諍わねば
         ならぬ。実に
       今朝より我
      の手に、為
    すべき事の
   無きがゆえ」
   鼠負けじと
    宣わく「斯
     かる裁判
       承けられ
         ぬ。判官
          おらぬ陳
           述は、徒
            に言の
            葉散ら
           すのみ」
          「判官お
         らね
        ば我
       が聴
      き」老
      獪な
      る犬
       続け
        しは
        「汝に
          死刑
          を宣
          告し、
          汝の
          命を
         散ら
        す
       の
      み」

「君、ぼうっとしているんじゃない!」鼠はアリスに厳しく言いました。「全くそんな上の空で。何か面白い物でも見えたのかい?」

「御免なさい、」アリスはとても反省した様子で言いました「あなたの話が曲がって見えたの。五回だったかな?」

「僕が誤解して話を枉げているみたいだって? 大概にしてくれ!」鼠は激怒した様に鋭く叫びました。

「互いにしてくれ?」いつも人の役に立ちたいと思っているアリスは、心配そうに鼠を視ました。「お互い扶け合うのね。困っているなら喜んでお手伝いするわ!」

「何もしてくれなくて可いよ」と言うと、鼠は立ち上がり立ち去って行きました。「そんな意味の解らない事を言って、僕をからかっているんだ!」

「そんなつもりじゃあ!」哀れなアリスは弁解しました。「だってあなた直ぐ怒るんだもん!」

それに対して、鼠はただぶつぶつ言って返しただけでした。

「お願い、戻って来て最後まで話してよ!」アリスが続けて言うと、他の動物たちも一緒に「そう、お願い!」と斉唱しましたが、鼠は苛立たしげに頭を振っただけで、やや足を速めて歩いて行ってしまいました。

「行ってしまうなんて、残念ですわ!」鼠が視えなくなるや否や、鸚哥が溜息を吐きました。一方、母蟹は娘に教える好い機会とばかりに「いいかい、今回の事でわかっただろう? 短気は損気だよ!」「もう、煩いなあ!」娘の蟹は少しぶっきら棒に言いました。「母さんにどやされたら牡蛎だって泡吹いて口開くわね!」

「ダイナがいればなあ!」アリスは誰にともなく口にしました。「鼠さんを直ぐに連れ戻せるのに!」

「訊いても大丈夫でしょうか。ダイナってどんな方ですの?」と鸚哥が言いました。

アリスはペットの事をいつも誰かに話したくて為様が無かったので、熱心に答えました。「ダイナは私のペットの猫なの。鼠を捕るのがすっごく上手でね! それに鳥を追いかける所を見せてあげたいな! 小鳥なんか見つけた途端に食べちゃうんだから!」

この話は一同の間に明らかな動揺を惹き起しました。鳥たちは慌てて逃げ出し、老いた鵲は「そろそろ帰らなくちゃあね。夜風は喉に悪い事だし」と言うと用心深く体を羽で包み始め、カナリヤは震える声で子供たちに「さあさ、よい子は帰って寝る時間よ!」と言いました。様々な言いわけを口にしながら皆いなくなってしまい、あっと言う間にアリスは独りぼっちになってしまいました。

「ダイナの事なんか触れなければ可かったな!」アリスはもの悲しそうに呟きました。「ダイナは世界一の猫だって私は信じているけど、ここだと誰もあの子の事を好きじゃないみたい! ああ、可愛いダイナ! もう二度と会えなかったらどうしよう!」そう言うと、アリスは非常な孤独と哀しさを感じ、再び泣き出してしまいました。しかし、少し経つと、遠くから再たぱたぱたと跫音が聞えてきました。あの鼠が考え直して、最後まで話す為に戻ってきたのではないかと半ば期待しながら、アリスは顔を上げ目を凝らしたのでした。


私はあなたより年上なのですから

第二章の註でも書いたが、この鸚哥(=Lory)はアリスの姉ロリーナ(Lorina)であるから、年上なわけです。

もういや!

ガードナーの註に拠れば、この時鼠が話していた内容は、当時アリスの家で使用していた歴史の教科書からの引用だそうである。鸚哥(=アリスの姉・ロリーナ)が嫌がるのも宜なるかな。

長く悲しい、おっぽ

原文は、Mine is a long and a sad tale! であり、この後にアリスが「tale(話)」を「tail(尾)」と取り違える。訳せそうで訳せない部分。