第一章:兔の穴の底へ

アリスは、何もせずにただ姉と土手に座っている事に退屈し始めていました。一度か二度、姉の読んでいる本を盗み見てはみたものの、それには挿画も描かれていなければ、会話も書かれていないのです。「挿画も会話も無い本に」アリスは考えました「何の意味があるんだろう」。

ですので、アリスは(陽気の中で、眠くなり朦朧となりながら一所懸命に)考えました。デイジーで花輪を作る楽しさは、わざわざ立ち上がって花を摘む手間をかける程のものかどうか。その時突然、ピンクの眼をした白兔が彼女の側を走って行きました。

これはさほど珍しい事ではありません。アリスも、その兔が「なんて事だ! なんて事だ! 遅てしまう!」と独り言を口にしているのを耳にしても、さほど異常な出来事だとは思いませんでした。(後になってよく考えてみたらこれは不思議な事だったのだと気付いたのですが、この時には全く自然な事としか思えませんでした。)でも、いざ兔がチョッキのポケットから時計を取り出し目を走らせ、慌てて駆けて行ったのを目にするとなると、アリスは吃驚して立ち上がりました。チョッキを着た兔を見るのも初めてなら、それから時計が取り出されたのを見るのも初めてだと気付いたからです。好奇心に火が点いて、アリスは兔を追って野原を走ると、恰度兔が垣根の下の大きな穴に飛び込む所が見えました。

次の瞬間には、続いてアリスも飛び込んでいました。一体どうやって再び外へ出るのかなど、考えもせずに。

穴は暫くトンネル様に真直ぐ続き、それが突然急勾配になっていたので、突然の事にアリスは止ろうとする間も無く、とても深い井戸の様な穴に墜ちてしまいました。

穴がとても深い所為なのか、或いは墜ちるのがとても遅い所為なのか、アリスには、周囲を見廻したり、次に何が起るのか思い巡らしたりするに充分な程余裕がありました。まず、彼女は自分がどこに着くのかを見定めようとしましたが、真暗闇で何も見えません。そこで、穴の側面に目をやった所、そこは食器棚や本棚で埋め尽され、そこかしこに地図や絵画が掛けられているのが見えました。或る棚の側を通り過ぎた際、彼女は瓶を一つ手に取りました。それには「オレンジマーマレード」とラベルが貼られていましたが、なんとも残念な事に中身は空っぽでした。瓶を投げ捨てたら下にいる誰かが死んでしまうかも知れないので、アリスは墜ちながら、なんとか手近な食器棚に瓶を置いてしまいました。

「そうだ!」アリスは考えました。「こんなに墜ちたんだったら、階段から転がり落ちたってなんでもないはず! 家の皆は、私の事をとても勇敢だと思うかも! そう、家の天辺から墜ちたって、私はぐずぐず言ったりしないんだから!」(ナントカに口無し。実際、何も言わないでしょう。)

墜ちて墜ちて墜ちて。この穴には底なんて無いのではないでしょうか?「もう、何マイルくらい墜ちたのかな?」アリスは言いました。「きっと地球の中心近くだろうな。ええっと……、四千マイルくらい――」(アリスは学校の授業でこの手の事を少し習っていたのですが、誰も聴く人のいない今は、彼女の知識を披瀝する絶好の機会とは言えません。それでも繰り返し口にする事は好い練習になるものです)「――うん、だいたいそのくらいの距離ね――でも、だったら緯度とか経度とかはどのくらいなんだろう?」(アリスは、緯度についても経度についても全く理解していなかったのですが、恰好のよい立派な言葉に思えたのです。)

やがて彼女はまた喋り始めました。「私、地球を完全に通り抜けちゃうんじゃないかな! 出てみたら、頭を下にして歩いている人達だらけなのよ、変なの! 対立人、とか謂ったっけ――」(どうにもこの言葉が正しいと思えなかったので、この時ばかりは、彼女は聴く人のいない事がありがたかったのでした)「――でも、その人達にそこの国の名前を訊かないと駄目よね。あの、奥様、ここはニュージーランドでしょうか、オーストラリアでしょうか?」(そうして彼女は喋りながら御辞儀をしようとしました――あなたが墜落しながら御辞儀をする所を想像してごらんなさい! 巧くできると思いますか?)「そんな事を訊いたら、私、何て教養の無い子だろうと思われちゃう! だめ、訊くのは禁止。多分、どこかに書いてあるからそれを見れば可いのよ。」

墜ちて墜ちて墜ちて。他にする事も無いので、アリスはすぐに再た話し始めました。「ダイナはきっと今夜私がいなくてとっても寂しがるわ!」(ダイナとはアリスの猫の名前です)「御茶の時間にミルクをあげるのを忘れなければよいけれど。ああ、ダイナ! 私と一緒に墜ちていればよかったのに! 空中には鼠がいないのが気懸りだけど、蝙蝠なら捕まえられるよね。鼠みたいだし。でも、猫は蝙蝠を食べられるのかな?」この時アリスはとても眠くなり、うとうとしながら独り言を続けました。「猫は蝙蝠を食べられるの? 猫は蝙蝠を食べられるの?」時には「猫は蝙蝠に食べられるの?」ともなりながら。勿論、どちらの疑問にも彼女は答えられなかつたので、どちらであれ大して問題ではなかつたのです。アリスは微睡みながら、夢を見ていました。ダイナと手をとりあって散歩をし、非常に真剣に「ねえダイナ、正直に言ってね。あなた、蝙蝠を食べた事がある?」と言うのです。その時突然、どさ! どさ! と彼女は小枝と枯葉の山に着地し、落下は終ったのでした。

アリスには擦過傷一つ無く、すぐに跳ね起きました。見上げてみても、頭上は真暗闇でした。前には長い廊下が延びていて、白兔が急いで駆けて行くのがまだ見えていました。ぼやぼやしている時間はありません。アリスは風の様に走り出しました。その時、恰度兔が角を曲って「こんなに遅れている! 憂さがたまるよ!」と言っているのが聞えました。もうすぐ追着きそうだったのに、角を曲ると兔は見えなくなっていました。そこは長細く天井の低いホールで、天上に吊された一列のランプに照らされていました。

ホールにはぐるり一面扉が在りましたが、そのどれもが施錠されていました。アリスは部屋の片側をあちらへ、もう一方をこちらへと、全ての扉を試し、どうやったら再た外に出られるのか思いあぐね、悲しい足取りで部屋の真ん中へと戻りました。

突然、立派な硝子でできた三本脚のテーブルに行きあたりました。そこには小さな金色の鍵以外に何も乗っておらず、そこでアリスが真っ先に考えた事は、この鍵はホールの扉の何れか用ではないかと謂う事でした。だが、悲しきかな! 鍵穴が大き過ぎるか、鍵が小さ過ぎるかして、とにかくどの扉も開ける事ができませんでした。しかし、部屋をもう一廻りしてみると、先ほどは気付かなかったカーテンが低い位置にあり、その裏には四十センチほどの高さの小さな扉が在りました。そこで彼女が鍵を鍵穴に挿し込んでみると、嬉しい事に、恰度でした!

アリスが扉を開けると、鼠の穴を超えない程度の小さな穴に続いていました。膝をついてその穴を覗くと、今まで見た事も無い程美しい庭が見えました。この暗い穴を脱ける事を、そうしてあの鮮やかな花圃や素敵な泉の間を歩く事を、彼女はどんなにか望んだ事でしょう。けれども、彼女はこの戸口から頭を出す事さえできないのです。「それに、もし頭を出せても」憐れなアリスは考えました「肩が出なくちや意味が無いし。ああ、望遠鏡の筒みたいに体を縮められれば可かったのに! 最初に何をすればよいかさえ判れば、できると思うんだけど」ほら、最近異常事態がたくさん起っていたので、アリスは本当に不可能な事なんか殆ど無いと考え始めていたのです。

その小さな扉の所で待っていても何も意味が無いと思われたので、アリスはテーブルに戻ってきました。上に別の鍵が乗っているとか、或いは望遠鏡の筒みたいに人間を縮ませる方法を記した本が乗っているとかを半ば期待しながら。果たして、今度は小さな瓶(「は、前は確かに無かったわ」とアリスは言いました)が乗っており、その瓶の首には、大きな文字で「私を飲んで」と綺麗に印刷されたラベルが巻いてありました。

「私を飲んで」は結構ですが、賢いアリスはあわててそんな事をしたりしませんでした。「いいえ、まず最初に見なきゃ可けないのは」アリスは言いました「どこかに『毒薬』って書いてないかどうかよ」。彼女が読んだ多くの本に拠れば、子供たちが火傷をしたり、野獣に食べられたり、他の何らかの不幸な目に遭うのは、友達が教えてくれた簡単な決まり、例えば、赤熱した火掻き棒を長く持っていたら火傷をするとか、指をナイフであまり深く切ると大抵出血するとか謂った事を憶い出そうとしなかった所為なのであり、その点アリスは、「毒薬」と書かれた瓶から飲めば、速かれ遅かれ中毒を起こす事が殆ど確実である事を、忘れてはなかったのです。

しかし、この瓶には「毒薬」と書かれていなかったので、アリスはそれを思いきって飲んでみると、とても美味しく(因みに、それは桜桃のタルトと、カスタードと、パイナップルと、焼いた七面鳥と、飴と、バタートーストとを混ぜた様な味がしました)、彼女はあっと言う間に飲み干してしまいました。

*      *      *      *
    *      *      *
*      *      *      *

「なんだか変な感じ!」アリスは言いました「望遠鏡の筒みたいに縮んでいるんだ」。

実際それはその通りでした。彼女は今やたったの二十五センチで、小さな扉を通ってあの美しい庭に行くのに恰好の大きさなのだと思うと、喜色満面でした。だけれど、まず彼女は、これ以上縮むのか確かめる為に何分か待ってみました。彼女は少し心配なのでした。「このまま行けば最後には、よ」アリスは言いました「私、蝋燭みたいに完全に消えちゃうわ。そうしたら、私どうなっちゃうのかな?」彼女は蝋燭が吹き消された後の焔がどうなるのか想像してみました、その様な物を見た記憶は無かったのですから。

暫く経って、これ以上何も起らないと判ると、彼女はすぐにあの庭に行こうと決心しました。しかし、アリスの何と憐れな事か! 彼女が扉に着いてみると、小さな金色の鍵を忘れてしまった事に気付き、鍵を取りにテーブルへと戻ってみると、どうしても届かないのです。それは硝子を通して実にはっきりと見え、彼女は一所懸命にテーブルの脚の一本を攀じ登ってみるのですが、とても滑るのです。さうして、彼女はすっかり疲れてしまい、憐れ幼きアリスは座り込んで泣いてしまったのでした。

「もう、こんなふうに泣いたって何にもならないんだから!」アリスは自らにとてもきつく言いました。「今すぐ泣きやむの!」彼女はよく自分にとても好い忠言をし(もっとも、殆ど実行しませんが)、時には目に涙が浮かぶ程きつく自分を叱りました。かつて、彼女は自分相手のクロッケーで自分がずるをしたと謂うので自分の耳をはたこうとした事があったのが憶い出されます。この変った子は、二役を演じるのがとても好きなのです。「でも今は無理」あわれなアリスは考えました。「二役こなすなんて。だって、私には一人分も満足に残っていないんだもん!」

暫くすると、テーブルの下に置かれた小さな硝子の箱に彼女の目が留まりました。そこでそれを開けてみると、中には乾し葡萄で綺麗に「わたしをたべて」の言葉が描かれたとても小さなケーキが在りました。「うん、これを食べちゃお」アリスは言いました。「もし、それで大きくなるなら鍵が取れるし、小さくなるなら扉の下から這って出られるから、どちらにしろあの庭に出られるわけでしょ。気にする事無いわ!」

彼女は少し食べてみて、心配そうに「どっちかな、どっちかな?」と言いました。頭の上に手をあてがって、どちらか判る様にしていたのですが、依然同じ大きさのままだったので彼女はとても驚きました。勿論、ケーキを食べたくらいで普通は何も起こりはしないのですが、アリスは異常事態だけを期待するあまり、普通の出来事なんか退屈でくだらないものに思えていたのです。

なので彼女はあっと言う間にケーキを平らげてしまったのでした。

*      *      *      *
    *      *      *
*      *      *      *

対立人、とか謂ったっけ――
原文では、The antipathies, I think -- となっている。「antipathy」とは反感とか嫌悪とか、要するに対立感情を表す語であり、地球の裏側とは関係が無い。ここでアリスが言いたかったのは「antipodes(対蹠)」である。
猫は蝙蝠を食べられるの? 猫は蝙蝠に食べられるの?
原文では、Do cats eat bats? で、これは、「cat - eat - bat」、末尾の「at」で繋がる言葉の列である。アリスはうとうとしながらこれを、Do bats eat cats? と間違えるのであるが、これは「cats」と「bats」とが入れ替ったのではなく、単に「c」と「b」とが入れ替ったに過ぎないのだ。拙訳ではこの感じを、「てにをは」の錯誤で表してみたが、いかがなものだろうか。因みに「cat - eat - bat」の繋がりを訳出する事はできなかった。「蝙蝠(へんぷく)」「満腹(まんぷく)」とか「蝙蝠(こうもり)」「もりもり食べる」とかなら出ないでもないが、猫がどうしても絡まないし、さすがに不自然に思われた。「ねこもり」にすると如何にも谷山浩子っぽいなあとか、「蝙蝠(へんぷく)」も「招き猫」も縁起物だよなあとか、思ってはみたが関係無いし。
こんなに遅れている! 憂さがたまるよ!
原文では、Oh my ears and whiskers, how late it's getting! である。「oh my ears」とは「oh dear」を兔っぽくした表現であろう。つまりこの言葉には適度な兔っぽい不自然さが必要なのであり、もう少し訳を練り直す必要がある。今の訳だと、「兔」と「憂さ」とを掛けてはいるものの普通の日本語だ。